We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown….Chinese bloggers have also translated the love letter to Chinese.
“We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.
Chinese translation of Steve Job's love letter to his wife [posted by Lee Kaifu 李开复]
[via agenda]
二十年前的今天,虽然我们相知甚少,但我对你非常着迷。感觉带领我们走进了婚姻的殿堂。记得我们在阿瓦尼举行婚礼那天,教堂外纷飞的白雪见证我们纯洁的爱情。随着岁月的流逝,我们有了儿女。生活和事业虽有起伏,但每寸光阴都值得珍惜。我们互敬互爱,共同进取。二十年弹指一挥间, 我们的心和容貌虽已烙上了时间的痕迹,但我们更加成熟。回首望日,人生充满快乐悲伤,神密与惊喜,但我对你始终迷恋依旧。
ReplyDeleteFrom Taipei to Tokyo, and from Singapore to Shanghai, a "love letter"
ReplyDeletefrom Steve Jobs to his wife Laurene, written on the 20th
anniversary of their marriage and contained in Walter Isaacson's
recently-published biography of Jobs, has been having a field day
among Internet surfers in Asia intent on translating the missive into
Chinese (and Japanese) in a better and more touching way. Many readers
apparently
did not like the way the official translator of the bio presented the
love letter in Chinese characters.
According to observers inside China, over a million Weibo users across
the communist giant have downloaded the now-famous letter, which was
written in English this way:
"We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided
by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got
married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard
times, but never bad times. Our love and respect has endured and
grown….
We’ve been through so much together and here we are right back where
we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces
and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and
wonders and we’re still here together. My feet have never returned to
the ground."
Now a month after Jobs' death,
the alleged love letter has
inspired a string of translations and re-translations as Jobs fans
search for the perfect words to express their
appreciation.
Some Chinese and Taiwanese netizens were apparently unhappy with the
wording of the letter that appeared in the the official
Chinese-language
translation of Walter Isaacson's recent biography. Readers complained
that the Chinese translation was inept, too plain and
not very touching all. Therefore, hundreds of people across Asia set
out to write their own translations, according to reporter Mei Jia,
writing for the
state-controlled English-language ''China Daily'' in Beijing and
distributed worldwide by the Asia News Network.
One 30-something blogger in Beijing told the China Daily that he
preferred to rewite the love letter using "elaborate word phrases to
share my love for Steve Jobs." And no sooner had he posted his rewrite
than some 30,000 readers forwarded the "new and improved" version by
email and blogs.
Other Jobs fans have created their own translations using various
Complex Chinese and Simplified Chinese literary forms
and tones, including some in the style of ancient Tang Dynasty poetry
and various dialects inside China.
So who is responsible for the bad translation that appeared in the
book? A team worked on the book as a whole, and a woman named Wei Qun,
37, got the job of translating Jobs' love letter for the book, She
defended her work and she did her best, although she said she was
happy to see that her jab at the Job missive had "triggered an
entertaining campaign
for everybody to try out their transalting skills."
"I insist that my style was correct and flowed the right way," Wei
told Mei. "My wording in Chinese was strong and powerful, which
resembles Steve Jobs and the impetus of his success."
But don't tell that to a million Net surfers across Asia who disagree
with her. Back to the drawing board?
This is a quick overview of some widespread mistakes built from the gym
ReplyDeleteand in your house.
Here is my website ... http://www.getfitnstrong.com/bowflex-dumbbells/bowflex-selecttech-dumbbells-ultimate-home-exercising/