Nov 1, 2011

of steve jobs love letter to his wife

Steve Jobs Love Letter To His Wife: According to the sources, this letter has been written by the Steve Jobs to his wife on the 20th anniversary of their marriage.

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown….

“We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.
Chinese bloggers have also translated the love letter to Chinese.

Chinese translation of Steve Job's love letter to his wife [posted by Lee Kaifu 李开复]

[via agenda]

3 comments:

  1. 二十年前的今天,虽然我们相知甚少,但我对你非常着迷。感觉带领我们走进了婚姻的殿堂。记得我们在阿瓦尼举行婚礼那天,教堂外纷飞的白雪见证我们纯洁的爱情。随着岁月的流逝,我们有了儿女。生活和事业虽有起伏,但每寸光阴都值得珍惜。我们互敬互爱,共同进取。二十年弹指一挥间, 我们的心和容貌虽已烙上了时间的痕迹,但我们更加成熟。回首望日,人生充满快乐悲伤,神密与惊喜,但我对你始终迷恋依旧。

    ReplyDelete
  2. From Taipei to Tokyo, and from Singapore to Shanghai, a "love letter"
    from Steve Jobs to his wife Laurene, written on the 20th
    anniversary of their marriage and contained in Walter Isaacson's
    recently-published biography of Jobs, has been having a field day
    among Internet surfers in Asia intent on translating the missive into
    Chinese (and Japanese) in a better and more touching way. Many readers
    apparently
    did not like the way the official translator of the bio presented the
    love letter in Chinese characters.

    According to observers inside China, over a million Weibo users across
    the communist giant have downloaded the now-famous letter, which was
    written in English this way:

    "We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided
    by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got
    married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard
    times, but never bad times. Our love and respect has endured and
    grown….
    We’ve been through so much together and here we are right back where
    we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces
    and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and
    wonders and we’re still here together. My feet have never returned to
    the ground."

    Now a month after Jobs' death,
    the alleged love letter has
    inspired a string of translations and re-translations as Jobs fans
    search for the perfect words to express their
    appreciation.

    Some Chinese and Taiwanese netizens were apparently unhappy with the
    wording of the letter that appeared in the the official
    Chinese-language
    translation of Walter Isaacson's recent biography. Readers complained
    that the Chinese translation was inept, too plain and
    not very touching all. Therefore, hundreds of people across Asia set
    out to write their own translations, according to reporter Mei Jia,
    writing for the
    state-controlled English-language ''China Daily'' in Beijing and
    distributed worldwide by the Asia News Network.

    One 30-something blogger in Beijing told the China Daily that he
    preferred to rewite the love letter using "elaborate word phrases to
    share my love for Steve Jobs." And no sooner had he posted his rewrite
    than some 30,000 readers forwarded the "new and improved" version by
    email and blogs.

    Other Jobs fans have created their own translations using various
    Complex Chinese and Simplified Chinese literary forms
    and tones, including some in the style of ancient Tang Dynasty poetry
    and various dialects inside China.

    So who is responsible for the bad translation that appeared in the
    book? A team worked on the book as a whole, and a woman named Wei Qun,
    37, got the job of translating Jobs' love letter for the book, She
    defended her work and she did her best, although she said she was
    happy to see that her jab at the Job missive had "triggered an
    entertaining campaign
    for everybody to try out their transalting skills."

    "I insist that my style was correct and flowed the right way," Wei
    told Mei. "My wording in Chinese was strong and powerful, which
    resembles Steve Jobs and the impetus of his success."

    But don't tell that to a million Net surfers across Asia who disagree
    with her. Back to the drawing board?

    ReplyDelete
  3. Anonymous07 June, 2013

    This is a quick overview of some widespread mistakes built from the gym
    and in your house.

    Here is my website ... http://www.getfitnstrong.com/bowflex-dumbbells/bowflex-selecttech-dumbbells-ultimate-home-exercising/

    ReplyDelete

Alexa What's Hot, Arbroath, AsiaOne, Bits and Pieces, Blemish, Bump Shack, Buzzfeed, ChannelNewsAsia, City Rag, CodeWolf, Co-ed, Delicious (Popular), Digg (Popular), Drunken Stepfather, Egotastic, Electric New Paper, Extremefuse, Friend or Follow, Gossip Galore, Gutter Post, Google Trends, Hardware Zone, Hollywood Tuna, iFensi, LiveLeak, lowyat, Media Takeout, Mixx, MyCarForum, Pop Sugar, Reddit, Sammyboy, Shanghaiist, Spcnet, Straits Times, Taxi Driver, Technorati (Popular), The Dirty, The YNC, The Superficial, Today, VR Forums, VNC, X17, YouTube, blogcatalog, blogged.my, bloggersg, bloglines, blogshares, gaia, sgblog, SgBlogs.com, singapore blogs, tomorrow.sg, feedburner, ping.sg, pingoat, sara, wasalive

Follow my blog with Bloglovin
lancerlord © 2016 | Distributed By Blogger Template | Designed By Blogger Templates
Scroll To Top